Paczolay Gyula:750 magyar közmondás
574
http://mek.oszk.hu/00200/00242/00242.htm
1. Aki á-t mond, mondjon bé-t is.
2. Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el.
3. Jobb adni, mint kapni.
4. Kétszer ad, aki gyorsan ad.
5. Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.
6. Hátrább az agarakkal!
7. Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát.
8. Ágyúval lő verebekre.
9. Ajándék lónak ne nézd a fogát.
10. Ajtóstul ront be a házba.
11. Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon.
12. Nem amint akarnánk, hanem amint lehet.
13. Csak akasztásra való istrángot sem érdemelne.
14. Kinek akasztófa helye, nem hal a Dunába.
(A bűnöst eléri méltó büntetése.)
15. Akasztott ember házában kötelet emleget.
16. Alkalom szüli a tolvajt.
17. Felkavarta az állóvizet.
– Követ dobott az állóvízbe.
18. Nem esik messze az alma a fájától.
19. Nem vagyunk angyalok.
20. Amilyen az anya, olyan a leánya.
21. Nézd meg az anyját, vedd el a lányát.
22. Ár ellen nehéz úszni.
23. Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul.
24. Az arany a sárban is arany.
25. Hallgatni arany (beszélni ezüst).
26. Nem mind arany, ami fénylik.
27. Ki korán kel, aranyat lel.
28. Nem fog aranyon a rozsda.
29. Aranykulcs minden ajtóba beillik.
30. Nem mindig az arat, aki vet.
31. Ez nem az én asztalom.
32. Három asszony (egy lúd, két asszony), egész vásár.
33. Jó asszony a háznak koronája.
34. Serény asszonynak rest a lánya, rest asszonynak serény a lánya.
35. Higgy az asszonynépnek, mint az áprilisi időjárásnak.
36. Könnyű az asztag alatt/mellett kalászt szedni.
37. Nem játszunk “add vissza a babaruhát.”
38. Sok bába közt elvész a gyerek.
39. Nem babra megy a játék.
40. A bagoly is bíró barlangjában.
41. Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű.
42. A baj nem jár egyedül.
43. Mindenkinek megvan a maga baja.
44. Ugyanazon bakot nyúzza.
(A régi nótát fújja.)
45. Mindenkit érhet baleset.
46. Elcsúszott egy banánhéjon.
47. Késő bánat ebgondolat.
48. Barátot szerencse hoz, szükség próbál.
49. Mondd meg, ki a barátod megmondom ki vagy.
50. Nem mind barátod, aki rád mosolyog.
51. Inába szállt a bátorsága.
52. Bátraké a szerencse.
53. A béka feneke alatt van.
54. Lenyeli a békát.
55. Hagyj békét másnak, magadra viselj gondot.
56. Jobb a békesség.
57. Kapkod, mint Bernát a mennykőhöz.
58. Nyert benne, mint Bertók a csíkban.
(Mindent elvesztett.)
59. Sok beszédnek sok az alja.
60. A betyárból lesz a legjobb pandúr.
61. Beletört a bicskája.
62. Kinyílik a bicska a zsebemben.
63. Aki bírja, marja.
64. Sorba megy, mint a falusi bíróság.
65. Ki hol bízik, ott hízik.
66. Magyarázza a bizonyítványát.
67. Szegénységi bizonyítványt állít ki magáról.
68. Bocskorbőr az orcája.
69. Mást beszél, mint Bodóné, mikor a bor árát kérik.
70. Bolond lyukból bolond szél fúj.
71. Bolond ütközik kétszer egy kőbe.
72. Bolondnak kedvez/jár a szerencse.
73. Egy bolond beledobja a kútba a követ, száz okos se veszi ki.
74. Egy bolond százat csinál.
75. Bor be, ész ki.
76. Jó bornak nem kell cégér.
77. Bámul, mint borjú az új kapura.
78. Borotvaélen táncol.
79. Kicsi a bors, de erős.
80. Borsot tör valakinek az orra alá.
81. Falra hányt borsó.
82. Úgy illik össze, mint bot a tegezbe.
83. Minden botnak a végén a feje.
(Nyugtával dicsérd a napot.)
84. Aki bottal köszön, annak doronggal felelnek.
85. Bottal üthetik a nyomát.
86. Senki sem tud kibújni a saját bőréből.
87. Mindenki a maga bőrét viszi a vásárra.
88. El van maradva egy brosúrával.
89. Nem egy nap alatt épült Buda vára.
90. Egyszer volt Budán kutyavásár.
91. Felfelé bukott.
92. A cél szentesíti az eszközt.
93. Minden cigány a maga lovát dicséri.
94. Nem szokta a cigány a szántást.
95. Még ha cigánygyerekek potyognak/esnek is az égből.
96. Csáky szalmájának tekinti.
97. Csalánba nem üt a ménkű/mennykő.
98. Add meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.
99. Elásták a csatabárdot.
100. Sok csepp követ váj.
101. Cserép, zsindely van a háztetőn/házon.
(Fiatal/gyerek van jelen, ill. “a falnak is füle van.”)
102. Cseréptálhoz fakanál.
103. Lehazudná a csillagokat az égről.
104. Ha nem csinálok semmit, abból nem lehet baj.
105. A sáros csizmámat sem törölném hozzá.
106. Hogy kerül a csizma az asztalra?
107. Minden csoda három napig tart.
108. Ez már lerágott csont.
109. Későn jövőnek csont az ebédje.
110. Ha nem csordul/csurran, cseppen.
111. Csöbörből vödörbe.
112. Kicsiny csupor hamar felforr.
113. Darázsfészekbe nyúl.
114. Elköltené a Dárius kincsét is.
115. Te sem vagy jobb a Deákné vásznánál.
116. Jön még kutyára dér.
117. Három napig dínomdánom, holtig való szánom bánom.
118. A dió törve, az asszony verve jó.
119. Hallgat, mint a süket disznó a búzában.
120. Éhes disznó makkal álmodik.
121. Okos disznó mély gyökeret ránt.
122. Disznóra gyömbért ne vesztegess.
123. Nem erőszak a disznótor.
124. Dobbal nem lehet verebet fogni.
125. Aki dolgozik, az nem ér rá pénzt keresni.
126. Aki nem dolgozik, ne is egyék.
127. Dróton rángat valakit.
128. Két dudás egy csárdában nem fér meg.
129. Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad.
130. Dunát lehetne rekeszteni vele/velük.
131. Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton.
132. Az ebek harmincadjára kerül/jutott.
133. Fogas ebnek való a csontrágás.
134. Ha egy ebet bottal hajtanak a nyúl után, nem fogja az meg.
135. Köti az ebet a karóhoz.
136. Ebcsont beforr.
137. Ég és föld a különbség (köztük).
138. Mint derült égből a villámcsapás.
139. Az egészség ízét a betegség adja meg.
140. Szegény az eklézsia, maga harangoz a pap.
141. Elefánt a porcelánboltban.
142. Nem azért élünk, hogy együnk, hanem azért eszünk, hogy éljünk.
143. Ki elbízza magát, könnyen megszégyenül.
144. Se el ne hidd/bízd magad, se kétségbe ne essél.
145. Akkor/Úgy szép az élet, ha zajlik.
146. Az ellenségemnek se kívánom.
147. Aki nincs ellenünk, az velünk van.
148. Ami elmúlt, elmúlt.
149. Ahány ember, annyi vélemény.
150. Az ember nem lehet elég óvatos.
151. Ember embernek farkasa.
152. Ember tervez, Isten végez.
153. Holtig remél az ember.
154. Nem tudja az ember, mire virrad.
155. Sok jó ember elfér kis helyen.
156. Híres eperre nem kell kosárral menni (a közelebb lakók vagy szemfülesebbek már leszedték rég).
157. Nem szed más kosarába epret.
158. Az erdőnek füle van, a mezőnek szeme van.
159. Ahogy esik, úgy puffan.
160. Eső után köpönyeg.
161. Májusi eső aranyat ér.
162. Többet ésszel, mint erővel.
163. Eszi, nem eszi, nem kap mást.
164. Azt se tudja, eszik-e vagy isszák.
165. Sok eszkimó, kevés fóka.
166. Nincs olyan hitvány eszköz, hogy hasznát ne lehetne venni.
167. Evés közben jön meg az étvágy.
168. Ez van, ezt kell szeretni.
169. Amilyen a fa, olyan a gyümölcse.
170. Nagy fába vágta a fejszéjét.
171. Fából vaskarika.
172. Kemény fából faragták.
173. Jó fának is van rossz gyümölcse.
174. A fát nem vágják ki egy csapásra/vágásra.
175. Addig hajtsd a fát, míg vessző.
176. Maga alatt vágja a fát.
177. Rossz fát tett a tűzre.
178. Nem látja a fától az erdőt.
179. Nem nőnek a fák az égig.
180. A fakónak muszáj húzni, mert a fakót is húzzák.
(Akitől az elöljárói megkövetelnek valamit, az is kénytelen követelni a beosztottaitól.)
181. A falnak is füle van.
182. A farkas a szőrét elhányja, de a szokását nem.
183. Farkast emlegetnek, a kert alatt kullog/jár.
184. Nem eszi meg a farkas/kutya a telet.
185. A farok csóválja a kutyát.
186. Az új fazék megtartja első szagát.
187. Minden ember az ő maga fazeka mellé szít.
(Minden szentnek maga felé hajlik a keze.)
188. Egy fecske nem csinál nyarat.
189. Akinek nincs a fejében, legyen a lábában.
190. Fején találja a szöget.
191. Összecsapnak a feje fölött a hullámok.
192. Lehajtott fejet nem éri a kard.
193. Nem jó fejjel menni/rohanni a falnak.
194. Veszett fejsze nyele.
195. Jobb félni, mint megijedni.
196. Jobb félútról visszatérni, mint rossz útra térni.
197. Hadd hulljon a férgese.
198. Jobb a sűrű fillér, mint a ritka forint.
199. Amíg nekünk csak fizetgetnek, addig mi is csak dolgozgatunk.
200. Akinek a foga fáj, tartsa a nyelvét rajta.
(Segíts magadon.)
201. Feni a fogát valamire.
202. Kimutatja a foga fehérjét.
203. Fogjuk meg és vigyétek.
204. Ott szakad a fonal/madzag/kötél, ahol a legvékonyabb.
205. Elment Földvárra deszkát árulni (meghalt).
206. Amit főztél, edd is meg!
207. Szégyen a futás, de hasznos.
208. Egyik fülén be, a másikon ki.
209. Se füle, se farka.
210. Ahol füst van, ott tűz is van.
211. Füstbe ment.
212. Nagyobb a füstje, mint a lángja.
213. Senkinek sem repül szájába a sült galamb.
214. Ahol sok a gazda, bolond a szolga.
215. Az okos gazda a kárt is jóra fordítja.
216. Gazda nélkül csinálja a számítást.
217. Gazda szeme hizlalja a jószágot.
218. Elkapta a gépszíj.
219. Mással kapartatja ki a gesztenyét a tűzből/parázsból.
220. A gombhoz varrja a kabátot.
221. Gúzsba kötve táncol.
222. Gyakorlat teszi a mestert.
223. Gyáva népnek nincs hazája.
224. Gyermek, részeg, bolond mondják az igazat.
225. Meghalt a gyermek, oda a komaság.
226. Kisgyerek – kis gond, nagy gyerek – nagy gond.
227. Nem kell a gyereket a fürdővízzel kiönteni.
228. Néma gyereknek az anyja sem érti a szavát.
229. Tiltott gyümölcs édesebb.
230. Nincs a hadban semmi Péter bátya.
“Szolgálatban a rokonság/ismeretség nem számít.”
231. Hosszú haj, rövid ész.
232. A süllyedő hajót elhagyják a patkányok.
233. Egy hajóban eveznek.
234. A nagy hal megeszi a kis halat.
235. Fejétől bűzlik a hal.
236. Halál ellen nincs orvosság.
237. Jó volna halálnak.
238. Sokat hallj, láss, keveset szólj.
239. Amiről hallgatunk, az nincs is.
240. A hallgatás beleegyezés.
241. Nem lesz belőle énekes halott.
242. Úgy kellett/hiányzott ez, mint ablakos/üveges tótnak a hanyattesés.
243. A harag rossz tanácsadó.
244. A mai haragod halaszd holnapra.
245. Nem zörög a haraszt, ha nem fúj a szél.
246. Három a magyar igazság.
247. Addig hántsd a hársat/hársfát, míg hámlik.
(Addig üsd a vasat, míg meleg.)
248. Üres hasnak nem elég a szép szó.
249. Akkor lássam, amikor a hátam közepét.
250. A határ a csillagos ég.
251. Mindennek van határa.
252. Ahány ház, annyi szokás.
253. Amit a ház ellop, elő is adja.
254. Sok ház ég belül, de nem látszik kívül.
255. Az én házam az én váram.
256. Mindenki a maga háza előtt söpörjön.
257. Háztűznézőbe megy.
258. Aki hazudik, az lop is.
259. Aki egyszer hazudni mer, többet hitelt nem érdemel.
260. Úgy hazudik, mintha könyvből olvasná.
261. A hazugot hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát.
262. Akkor se hisznek a hazugnak, mikor igazat mond.
263. Hegy heggyel nem találkozik, de ember emberrel igen.
264. Csak az nem követ el hibát, aki nem dolgozik.
265. Vannak még hibák.
266. A rossz hír szárnyon jár, a jó alig kullog.
267. Aki könnyen hisz, könnyen csalatkozik.
268. Hol van már a tavalyi hó?
269. Tele van a hócipője.
270. A hóhért akasztják.
271. Holló a hollónak nem vájja ki a szemét.
272. Ki tudja, mit hoz a holnap.
273. A holtakról vagy jót vagy semmit.
274. Egyszer hopp, másszor kopp.
275. Üres hordó jobban kong.
276. Olcsó húsnak híg a leve.
277. Az idő eljár, senkire nem vár.
278. Az idő pénz.
279. Aki időt nyer, életet nyer.
280. Mindennek megvan a maga ideje.
281. Mondj/szólj igazat, betörik a fejed.
282. Borban az igazság.
283. Az igazságot nem lehet véka alá rejteni.
284. Aki sokat ígér, keveset ad.
285. Az ígéret szép szó, ha megtartják úgy jó.
286. Ígéretekkel tele a padlás.
“Elegem van az ígéretekből.”
287. Ami téged nem illet, ne törd azon a fejedet.
288. Csak az imádság tartja benne a lelket.
289. Akinek nem inge, ne vegye magára.
290. Ingednek se higgy.
291. Ha nincs íred és szelencéd, miért teszed magad borbéllyá?
“Nem vállalkozhatunk valamire, ha a hozzá szükségesekkel nem rendelkezünk.”
292. Jobb száz irigy, mint egy szánó.
293. Akinek az Isten hivatalt ad, észt is ad (vagy észt nem ad) hozzá.
294. Akinek Isten valamit ad, ember el nem veheti.
295. Az Isten/Krisztus urunk is kitért a részeg ember elől.
296. Az Isten se tehet mindennek eleget.
297. Az Isten sem siet, sem késik.
298. Felvitte az Isten a dolgát.
299. Isten malmai lassan őrölnek, de biztosan.
300. Isten nem ver bottal.
301. Megfogta az Isten lábát.
302. Nem ismer se Istent, se embert.
303. Segíts magadon, az Isten is megsegít.
304. Olyan hosszú, mint a Szent Iván éneke.
305. Ízlések és pofonok különbözők.
306. A jég hátán is megél.
307. A jó elnyeri méltó büntetését.
308. Minden jó, ha a vége jó.
309. Mindenütt jó, de legjobb otthon.
310. Minden jóban van valami rossz.
311. Jóból is megárt a sok.
312. Amit jókedvvel teszel, nem esik nehezedre.
313. Minden úgy van jól, ahogy van.
314. Ne csak tudd a jót, hanem tedd is.
315. Jótett helyébe jót ne várj.
316. Jótett helyébe jót várj.
317. Ha jöttök, lesztek, ha hoztok, esztek.
318. Jöjjön, aminek jönni kell.
319. Amit szabad Jupiternek, nem szabad azt az ökörnek.
K
320. Kabátügye van – Kabátügybe keveredett.
321. A káder nem vész el, csak átalakul.
322. A kákán is csomót keres.
323. Minden kakas úr a maga szemétdombján.
324. Nem lehet mindent egy kalap alá venni.
325. Kinek milyen kalapja van, olyannal köszön.
326. Üres kalász fenn tartja a fejét.
327. Üres kamrának bolond a gazdasszonya.
328. Megfojtaná egy kanál vízben.
329. Minden lében kanál.
330. Egy kaptafára húz mindent.
331. Nincs az a kár, mely valakinek ne használna.
332. Fekete karácsony, fehér húsvét.
333. Ha rövid a kardod, toldd meg egy lépéssel.
334. Két éles kard/tőr nem fér meg egy hüvelyben.
335. Megy, mint a karikacsapás.
336. Nyílt/nyitott kártyákkal játszik.
337. Kinek egyszer megégette száját a kása, az aludttejet is megfújja.
338. Nem eszik a kását/levest olyan forrón, ahogy főzik.
339. Könnyű Katit táncba vinni (ha ő is akarja).
340. Kazalban tűt keres.
341. A kecske is jóllakik és a káposzta is megmarad.
342. A kecske se menne a vásárra, ha nem hajtanák.
343. A vén kecske is megnyalja a sót.
344. Úgy szereti, mint a kecske a kést.
345. Kecskére bízza a káposztát.
346. Iszik, mint a kefekötő.
347. Összeköti a kellemest a hasznossal.
348. Felírjuk a kéménybe korommal.
349. Kenyértörésre került a dolog.
350. Amilyen a kérdés, olyan a felelet.
351. Jobb kétszer kérdezni, mint egyszer hibázni.
352. A kerék is jobban forog, ha kenik.
353. Aki keres, talál.
354. Leszedi róla keresztvizet.
355. Ami késik, nem múlik.
356. Késő sütve.
(Eső után köpönyeg.)
357. Jobb későn, mint soha.
358. Megtanítlak kesztyűbe dudálni.
359. Kéz kezet mos.
360. Nem tudja a jobb kéz, mit csinál a bal.
361. Sok kéz hamar kész.
362. Mossa a kezét.
363. Jó kezdet fél siker.
364. Minden kezdet nehéz.
365. A kibicnek semmi sem drága.
366. Sok kicsi sokra megy.
367. Kicsire nem adunk/nézünk, a nagy meg nem számít.
368. Jó kifogás sose rossz.
369. Kit a kígyó megcsíp, a gyíktól is fél.
370. Kígyót-békát kiált rá.
371. Pünkösdi király(ság).
372. Bujkál bennem a kisördög.
373. Amit nem kívánsz magadnak, te se tedd embertársadnak.
374. A kivétel erősíti a szabályt.
375. Jó a hosszú kolbász és a rövid prédikáció.
376. Szemérmes koldusnak üres a táskája.
377. Kolumbusz tojása.
378. Kopár helyen kereskedel.
(Borsót hánysz a falra.)
379. Kopaszt borotvál.
Borsót hány a falra.
380. Aki korpa közé keveredik, megeszik a disznók.
381. Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik.
382. Kovács kovácsra irigykedik.
383. Nagy kő esett le a szívéről.
384. Nem mohosodik az a kő meg, melyet gyakran mozgatnak.
385. Ha megdobnak kővel, dobd vissza kenyérrel.
386. Egy követ fújnak.
387. Minden követ megmozgat.
388. Kölcsön kenyér visszajár.
389. Baj van Köpecen.
390. Köpönyeget fordít.
391. Körmére ég a munka/dolog.
392. Ha minden kötél szakad.
393. Kinek Krisztus a barátja, könnyen üdvözül.
394. Krisztus koporsóját sem őrizték ingyen.
395. Elmehetsz Kukutyinba zabot hegyezni.
396. Kaparj kurta, neked is lesz.
397. A kutya ugat, a karaván halad.
398. Amelyik kutya ugat, az nem harap.
399. Egyik kutya, másik eb.
400. Itt van a kutya elásva/eltemetve.
401. Jobb az élő kutya a holt oroszlánnál.
402. Kutya-macska barátság.
403. Leforrázott kutya az esőtől is fél.
404. Nemcsak egy tarka kutya van a világon.
405. Vörös kutya, vörös ló, vörös ember egy se jó.
406. Kutyából nem lesz szalonna.
407. A mi kutyánk kölyke.
408. Amely kutyát meg akarnak ölni, veszett nevét költik.
409. Kutyaharapást a szőrivel gyógyítják.
410. Kutyaugatás nem hallatszik a mennybe.
L
411. Bal lábbal kelt fel.
412. Nehéz láncban táncot járni.
413. Lányomnak mondom, menyem értsen belőle.
414. Rátesz még egy lapáttal.
415. Lassan járj, tovább érsz.
416. A látszat csal.
417. Legény a gáton.
418. Nem az a legény, aki üti, hanem aki állja.
419. Légvárakat épít.
420. Két legyet üt egy csapásra.
421. Mindent lehet, csak akarni kell.
422. Nincs lehetetlenség, csak tehetetlenség.
423. Csak hálni jár bele a lélek.
424. Lesz, ami lesz.
425. Hátra van még a feketeleves.
426. Többe kerül a leves, mint a hús.
427. Átesett a ló túlsó oldalára.
428. Ez egy állatorvosi ló.
429. Ha ló nincs, a szamár is jó.
430. Nagy a feje, búsuljon a ló.
431. A lónak négy lába van, mégis megbotlik.
432. Közös lónak túros a háta.
433. Nyomtató lónak nem kötik be a száját.
434. Jó/Rossz lóra tesz.
435. A lovak közé dobta a gyeplőt.
436. Ki a más ember lovának vermet ás, az önnön lovának nyaka szakad bele.
437. Azt a lovat ütik, amelyik jobban húz.
438. A lovát keresi s rajta ül.
439. Kilóg a lóláb.
440. Úgy, lassan készül, mint a Luca széke.
441. Ha már lúd, legyen kövér!
442. Sok lúd disznót győz.
L
443. Addig dugd be a lyukat, míg kicsi.
444. Az egyik lyukat a másikkal tömi/dugja be.
445. Lyukat beszél a hasába valakinek.
M
446. Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
447. Ma nekem, holnap neked.
448. A macska is szereti a halat, de kerüli a vizet.
449. Alamuszi macska nagyot ugrik.
450. Ha nincs otthon a macska, táncolnak/cincognak az egerek.
451. Kerülgeti , mint macska a forró kását.
452. Úgy játszik vele, mint macska az egérrel.
453. Csúnya madár, amelyik a saját fészkébe piszkít.
454. Madarat tolláról, embert barátjáról.
455. Ha kell, menj magad, ha nem kell, küldj mást.
456. Magad uram, ha szolgád nincs.
457. Mindenki magából indul ki.
458. Aki magasra hág, nagyot esik.
459. Olyan messze van tőle, mint Makó Jeruzsálemtől.
460. Hol malacot ígérnek, ott zsákkal forgolódjál.
461. Két malomban őrölnek.
462. Valakinek a malmára hajtja a vizet.
463. Két malomkő közt őrlődik.
464. Úgy él, mint Marci Hevesen.
465. (A)Ki sokat markol, keveset fog.
466. Meghalt Mátyás király, oda az igazság.
467. Ne igyál előre a medve bőrére.
468. Vagy megszokik, vagy megszökik.
469. Ami nem megy, nem kell erőltetni.
470. Meg sem fogtad s már melleszted/kopasztod.
471. Bedobták a mélyvízbe.
472. Túl szép a menyasszony.
473. Aki mer, az nyer.
474. Kétszer mérj, egyszer vágj.
475. Ki minek nem mestere, hóhéra az annak.
476. Ki-ki maga mesterségét folytassa.
477. Messziről jött ember azt mond, amit akar.
478. Elhúzza előtte vagy az orra előtt a mézesmadzagot.
479. Több is veszett Mohácsnál.
480. Ha a hegy nem megy Mohamedhez, Mohamed megy a hegyhez.
481. Egyet mondok, kettő lesz belőle.
482. Olyat mondok, hogy magam is megbánom.
483. A mór megtette a kötelességét, a mór mehet.
484. Amilyen a mosdó, olyan a törölköző.
485. Védi a mundér becsületét.
486. A munka dicséri mesterét.
487. Ég a keze alatt a munka.
488. Elmenne a munka temetésére.
489. Hamar munka ritkán jó.
490. Jó munkához idő kell.
491. Munka után édes a pihenés.
N
492. Aki a nád között ül, olyan sípot csinál, amilyet akar.
493. Össze kell húzni a nadrágszíjat.
494. Minden nagynak kicsi a kezdete.
495. Nincs új a nap alatt.
496. Több nap, mint kolbász.
497. Nyugtával dicsérd a napot.
498. A négylábú is botlik.
499. Nem enged a negyvennyolcból.
500. Nemakarásnak nyögés a vége.
501. A könnyű is nehéz a nemakarónak.
502. A nép szava Isten szava.
503. Gyáva népnek nincs hazája.
504. Az nevet igazán/legjobban, aki utoljára nevet.
505. Ahol nincs, ott ne keress.
506. Ami nincs, abból nem lehet baj.
NY
507. Aki nyáron nem gyűjt, télen keveset fűt.
508. Egy fenékkel/seggel két nyerget nem lehet megülni.
509. Az ellőtt nyilat nehéz visszahozni.
510. Ki két nyulat hajt, egyet se fog.
511. Kiugratja a nyulat a bokorból.
512. Még a nyulat meg sem lőtte, a fazekat már a tűzhöz tette.
513. Nyulat láttunk, nem lesz szerencsénk.
O
514. Más kárán tanul az okos.
515. Az okosabb enged.
516. Olajat önt a tűzre.
517. Annyian/Olyan sokan vannak, mint az oroszok.
518. Végén csattan az ostor.
Ö
519. Az ökör csak ökör, ha Bécsbe hajtják is.
520. Könnyű tizenkét ökör után eltolni egy szekeret.
521. Ökröt a szarván, embert a szaván lehet megfogni.
522. Szomjas ökörnek a zavaros víz is jó.
523. Öndicséret büdös.
524. Az ördög nem alszik.
525. Az ördög vigyen el!
526. Fél tőle, mint ördög a szenteltvíztől/tömjéntől.
527. Nem olyan fekete az ördög, mint amilyennek festik.
528. Veri az ördög a feleségét.
529. Ha ördöggel lakol, ördöggé kell lenned.
530. Add az ördögnek kisujjadat, egészen elkap.
531. Az ördögnek is kell olykor gyertyát gyújtani.
532. Tartozott az ördögnek egy úttal.
533. Jó, csak az ördögök rosszak, hogy el nem viszik.
534. Nem jó az ördögöt a falra festeni.
535. Jó az öreg a háznál.
536. Nincsen öröm üröm nélkül.
P
537. Otthagyta, mint Szent Pál az oláhokat.
538. A jó pap holtig tanul.
539. A pap se beszél/prédikál kétszer.
540. Kinek a pap, kinek a papné (nekem a lánya).
541. A papír türelmes.
542. Nem minden/mindig papsajt.
543. Verekedő pásztorok közt jó dolga van a farkasnak.
544. Hosszabb a péntek, mint a szombat.
545. Kis pénz, kis foci.
546. Pénz beszél, kutya ugat.
547. Rossz pénz nem vész el.
548. A pénznek nincs szaga.
549. Ismerik, mint a rossz pénzt.
550. Úgy került bele, mint Pilátus a krédóba.
551. A pokol országútja is jó szándékkal van kikövezve.
552. Elszabadult a pokol.
553. Pokolban is esik egyszer egy ünnep.
554. Felteszi az i-re a pontot.
555. A pontosság a királyok udvariassága.
556. Senki sem próféta a saját, maga hazájában.
557. Fogadatlan prókátornak (eb)szar a fizetése.
558. A puding próbája az, hogy megeszik.
559. Ez csak púp a hátunkon.
R
560. Rend a lelke mindennek.
561. Rendnek muszáj lenni.
562. A rest kétszer fárad.
563. A retek reggel méreg, délben étek, este orvosság.
564. Amit nyer a réven, elveszti a vámon.
565. Alvó róka nem fog nyulat/csirkét.
566. Egy rókáról két bőrt nem lehet lehúzni.
567. Minden út Rómába vezet.
568. Könnyebb rontani, mint építeni.
569. Rossz a rosszal, de rosszabb a rossz nélkül.
570. Minél rosszabb, annál jobb.
571. Nincsen rózsa tövis nélkül.
572. Nem a ruha teszi az embert.
573. Ruha teszi az embert.
S
574. Megállja a sarat.
He stands the mud.
‘He comes up to mark. – He stands the test.’
575. Felszedi a sátorfáját.
He dismounts the tent-poles.
‘He makes off.’
576. Ha begyógyul is a seb, megmarad a helye.
Even if the wound is healed, the scar of it remains.
577. Könnyű sebet ejteni, de nehéz gyógyítani.
It is easy to inflict a wound, but difficult to heal it.
578. A semminél a kevés is többet ér.
Even a little is more than nothing.
579. Nesze semmi, fogd meg jól.
Here is nothing, hold it tight.
‘Somebody was given much less than expected.’
580. Semmiből nem lesz semmi.
Out of nothing there will be nothing.
581. Új seprű jól seper.
A new broom sweeps well.
582. Aki siet, elkésik.
He that hurries will be late.
583. Simon bíró hajtja a lovat.
Headman Simon drives the horse.
‘The woman rules the house.’
584. Fél lábbal a sírban van.
He has already one foot in the grave.
585. Megfordul/Forog a sírjában.
He turns/spins in his grave.
586. Sóbálvánnyá változott.
He became in idol of salt.
(A pillar of salt.)
587. Úgy még sohasem volt, hogy valahogy ne lett volna.
It has never been so, that it wouldn’t have been anyhow.
588. Mehet a sóhivatalba.
He may go to the salt-office.
‘His case will not be heard anywhere.’
589. Ki sokba kap, keveset végez.
He who begins many things, finished but few.
590. A sólyommadárnak nem lesz galamb fia.
A falcon will not breed a dove.
591. A sorok között olvas.
He reads between the lines.
592. Kilóg a sorból.
He sticks out of the line.
(He steps out of the line.)
593. Feltalálta/Felfedezte a spanyolviaszt.
He has discovered the sealing wax.
‘He made an invention done by others long ago.’
594. Átveszi/Átadja a stafétabotot.
He takes/hands over the baton.
‘He takes/hands over a job from to his predecessor/successor.’
595. Suba subához, guba gubához.
Sheepskin coat to sheepskin coat, (shepherd’s) cloth coat to cloth coat.
‘Marry your equal.’
596. Elveti a sulykot.
He throws the beater too far.
(He throws the hatchet.)
597. Suszter maradjon a kaptafánál!
Let the shoemaker remain at his last!
598. Süketek párbeszéde folyik.
There is a dialogue between deaf people.
‘Each tells his own views without regard to that of the other.’
SZ
599. A szabadság drágább az aranynál.
Liberty is dearer than gold.
600. Nincs szabály kivétel nélkül.
There is no rule without exception.
601. Akkora a szája, mint a Bécsi kapu.
His mouth is as big as the Vienna Gate (in Buda).
602. Ne szólj szám, nem fáj fejem!
Don’t speak my mouth, I shall have no headache.
603. Sok szakács elsózza a levest (az ételt).
Many cooks put too much salt in the soup/food.
604. Szálka valakinek a szemében.
It is a splinter in the eye of somebody.
(A thorn in the flesh.)
605. Adj a tótnak szállást, kiver a házból.
Give lodgement to a Slovak and you will be beaten out of your home.
606. A fuldokló ember a szalmaszálhoz is kap.
A drowning man catches even at a stalk of straw.
607. Egy szalmaszálat sem tesz keresztbe.
He does not put crosswise even one stalk of straw.
‘He is utterly lazy/disinterested in this matter.’
608. Áll, mint szamár a hegyen.
He stands there like a donkey on the hill.
‘He is idle/undecided what to do.’
609. Eltűnt, mint szürke szamár a ködben.
He disappeared like a grey donkey in the fog.
610. Szamárbőgés/Ebugatás nem hallatszik a mennybe/az égbe.
Braying of an ass (or barking of a dog), is not heard in Heaven.
611. Nem kell keverni a szart (mert még büdösebb lesz).
One should not stir the shit (as it will be even more stinking).
612. Csörög a szarka, vendég jön.
The magpie rattles, a guest will come.
613. Sokat akar a szarka, de nem bírja a farka.
The magpie wants too much, but her tail is unable to carry it.
‘He overestimates his power/capacity/strength.’
614. Eltalálta szarva közt a tőgyét.
He has hit the udder between the horns.
‘He has made a bad mistake.’
615. Szeget szeggel.
Nail by/with nail.
(One nail drives out another.)
616. A szegény embert még az ág is húzza.
A poor man is pulled even by the branch of a tree.
617. Szegény ember vízzel főz.
A poor man cooks with water.
618. Szegénynek a szerencséje is szegény.
Even the luck of a poor man is poor.
619. Két szék közt a pad alá esik.
Between two chairs he falls below the bench.
620. Akinek a szekerén ülsz, annak a nótáját fújjad.
Sing the song of the man whose cart you sit on.
621. Kifelé áll a szekere rúdja.
The pole of his cart is pointing outwards.
(He is about to get the sack.)
622. Ne fuss olyan szekér után, amelyik nem vesz fel.
Do not run after a cart that will not take you.
623. Nincs oly rakott szekér, melyre még egy villával ne férne.
There is no loaded cart which could not carry one more forkful (of hay).
624. Aki szelet vet, vihart arat.
He who sows wind, reaps whirlwind.
625. Kifogja a szelet a vitorlájából.
He takes the wind out of someone’s sails.
626. Széllel szembeszállni nem lehet.
One cannot fight the wind.
627. Forog, mint a szélkakas.
He turns like a weathercock.
628. Kiengedte/Kiszabadította a palackból a szellemet.
He released the spirit from the bottle.
629. Szélmalomharcot vív.
He fights windmills.
630. Több szem többet lát.
Several eyes see more.
631. Amit a szeme meglát, a keze nem hagyja ott.
What is noticed by his eyes, will not be left there by his hands.
632. Szép a szeme, de ördög a szíve.
His eyes are beautiful, but his heart is a devil.
633. Úgy vigyáz rá, mint a szeme fényére/világára.
He guards it/him like his eyesight.
634. Más szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem.
(He can see the splinter in another’s eye but cannot see even the beam in his own.)
635. Egyik szemem sír, a másik meg nevet.
One of my eyes sheds tears, the other one laughs.
636. Szemesnek áll a világ.
The world stands to those who have eyes.
‘To the open eyes the world yields anything.’
637. Szemet szemért, fogat fogért.
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
638. Kiszúrja valakinek a szemét valamivel.
He puts out the eye of somebody with something.
‘He gives something of much less value than requested/needed/promised.’
639. Többet hiszünk a szemnek, mint a fülnek.
More credit is given to the eyes than to the ears.
640. Szemtelen, mint a piaci légy.
He is as impertinent as a fly at the market.
641. Rendben van a szénája.
His hay is in order.
‘Everything is all right about him.’
642. Minden szentnek maga felé hajlik a keze.
The hand of each saint inclines towards himself.
643. Kiteregeti a szennyest.
He hangs out the dirty linen (to the public).
644. A szerelem vak.
Love is blind.
645. Mindenki a maga szerencséjének kovácsa.
Everyone is the blacksmith of his own fortune.
646. Jó szerszám, fele munka.
Goo tool means half the work.
647. Új szita szegen függ (aztán az ágy alá kerül).
A new sieve is on a nail (then it gets under the bed).
648. Ami a szívén, az a száján/nyelvén.
What is on his heart, that is on his mouth/tongue.
649. A szép szó az ellenséget is kibékíti.
Nice words appease even the enemy.
650. (Mondott) Szóból ért az ember.
Only words that have been told can be understood.
651. Száz szónak is egy a vége.
Even one hundred words lead to one end.
652. Szép a szava, de ördög ő maga (az eha [mája]).
His words are nice but he is a devil (his liver is that of a devil).
653. Egy a szoba a kemencével.
“A férj és a feleség egyaránt felelős közös dolgaikért.”
The room and the stove are one item.
‘Man and wife share the same responsibilities.’
654. A szomszéd rétje mindig zöldebb.
The neighbour’s meadow is always greener.
655. Jobb a jó szomszéd sok rossz atyafinál.
A good neighbour is better than many bad kinsmen.
656. Kibújik a szög a zsákból.
The nail sticks out of the sack.
‘One’s real intention/purpose comes to the open.’
657. Szöget ütött a fejébe.
It hit a nail into his head.
‘It set him thinking.’
658. Savanyú a szőlő.
The grape is sour.
659. A szőnyeg alá söpri a kérdést/problémát.
He sweeps the problem under the carpet.
660. A szúnyogból is elefántot csinál.
He makes an elephant out of a mosquito.
661. A szükségből erényt kovácsol/csinál.
He forges/makes a virtue of necessity.
662. Ahol nagy a szükség, közel a segítség.
Where need is great, help is nearby.
663. Szükség törvényt bont.
Necessity breaks the law.
664. Nehéz szülés volt.
It was a difficult childbirth.
‘It was very difficult to achieve it e. g. in a discussion.’
665. Kitették a szűrét.
His cloak was put out.
(He got the sack.)
T
666. Addig nyújtózz, ameddig a takaród ér.
Stretch yourself as far as your cover reaches.
667. Tál, kanál nem lehet csördületlen.
Dish and spoon cannot be without jingling.
‘It is natural to have some disagreement between man and wife.’
668. Lefelé tapos és felfelé hajlong.
He treads downwards [on his subordinates] and bows upwards [before his superiors].
669. Sötétben minden tehén fekete.
All cows are black in the dark.
670. A nagy teher is könnyű, ha sokan emelik.
Even a heavy burden is light if lifted by many.
671. Korán meglátszik, mely tejből lesz jó túró.
It will soon show which milk will yield a good curd.
‘A child’s character and abilities become evident soon.’
672. Nem fenékig tejföl.
It is not all sour cream down to the bottom.
‘It is not all as good as it seems to be.’
(Not all beer and skittles.)
673. Szegény, mint a templom egere.
He is as poor as a church mouse.
674. A tények makacs dolgok.
Facts are stubborn things.
675. Tévedni emberi dolog.
To err is human.
676. Ami tiéd, tedd el, a másét ne vedd el.
Take what is yours, [but] not that of others.
677. Tanulj tinó, ökör lesz belőled.
Learn steer, you will turn an ox.
‘Keep studying hard, so that you may get on in life.’
678. A tisztaság fél egészség.
Cleanliness is half-health.
679. Egyik tizenkilenc, a másik egy híján húsz.
One of them is nineteen, the other is one less than twenty.
‘They are equally bad.’
680. Idegen tollakkal ékeskedik.
He boasts with foreign feathers.
681. A nagy tolvaj leszakad, de a kicsi felakad.
The great thief escapes (the gallow), the small one hangs.
682. Jobb a torkát metszette volna meg a bába, mikor köldökét metszette meg.
The midwife should have cut his throat rather than his navel.
683. Azt se tudja tök-e vagy túrós étek.
(Azt se tudja, eszik-e vagy isszák.)
He does not even know whether it is a pumpkin or a curd-cake.
‘He has no idea about it.’
684. Olyan, mintha tökre hánynál bojtorjánt.
(Borsót hány a falra.)
It is like throwing bur on a gourd.
‘A vain effort.’
685. Szél a tölgyet ledönti, de a náddal nem bír.
The wind fells the oak, but cannot cope with the reed.
686. Bedobta a törölközőt.
He threw in the towel.
(He gave up the effort.)
687. Tréfából is lehet igazat mondani.
Truth may be told in a joke too.
688. A tudás hatalom.
Knowledge is power.
689. A türelem rózsát terem.
Patience brings roses.
(All things come to those who wait.)
690. Két tűz között van.
He is between two fires.
691. Aki közel van a tűzhöz, az jobban melegszik.
He who is close to the fire, will get warm best.
692. A tűzzel nem jó játszani.
It is not good to play with the fire.
693. Tűzoltó munkát végez.
He is doing a fireman’s work.
‘He is compelled to do something quickly, without proper preparation and consideration.’
TY
694. Amelyik tyúk sokat kotkodácsol, keveset tojik.
A hen that cackles much lays only a few eggs.
695. Annyit ért hozzá, mint tyúk az ábécéhez.
He knows as much about it as a hen does about the alphabet.
696. Az igazságot a tyúk is kikaparja.
Truth is scraped out even by a hen.
697. Vak tyúk is talál szemet.
Even a blind hen can find a grain.
698. Nem tart egy tyúkmonysültig (tojássültig).
It will not last longer than frying an egg.
M
699. Máma egy ujjal, holnap tíz körömmel.
Today (it is enough to do it) by one finger, tomorrow (it will be necessary) by ten nails.
700. Az ujjunk sem egyforma.
Even our fingers are not equal.
701. Aki urával pöröl, Isten annak orvosa.
“Régen rossz annak, aki feljebbvalójával vitába száll.”
God is the doctor of the man who quarrels with his master.
702. Az úr a pokolban is úr.
A master is a master in hell as well.
703. Urak kérése parancsolat.
A master’s request is a command.
704. Nem jó nagy urakkal egy tálból cseresznyézni.
It is not good to eat cherries from the same dish with persons of high rank.
705. Nem lehet (Nehéz) két úrnak szolgálni.
One cannot (It is difficult to) serve two masters.
706. Adj Uramisten, de rögtön!
Give me, my Lord, but do it immediately.
‘An urgent request.’
707. Fel is út, le is út.
There is a way upwards and downwards too.
‘Leave immediately.’
708. Legjobb az egyenes út.
The straight (i. e. honest) road is the best.
709. Járt utat a járatlanért el ne hagyd!
Don’t leave the betrodden way for the untrodden one.
710. Megjárta a damaszkuszi utat.
He has passed the road to Damascus.
‘He has changed his conviction or allegiance.’
711. Zöld utat kap.
He gets green way.
(He gets green light.)
V
712. Ebül szerzett vagyon ebül vész el.
Property gained unlawfully will be lost in the same way.
713. Akinek vaj van a fején, ne menjen a napra.
He who has butter on his head, should not go to the sun.
714. Vak vezet világtalant.
A blind leads a sightless.
715. A vakok közt félszemű a király.
Among the blind the one-eyed is the king.
716. Jobb valami, mint semmi.
Something is better than nothing.
717. Valamit valamiért.
Something for something.
(Tit for tat.)
718. Hadd morogjon Varga Pál, csak jó sarut varrjon.
Let the cobbler Paul grumble, he should only make good sandals.
719. Varga, ne tovább a kaptafánál.
Cobbler, do not go beyond the last.
720. Aki varjat akar lőni, nem pengeti íját.
He who wants to shoot at a crow, will not pluck his bow.
721. Ezer varjú ellen elég egy kő.
Against a thousand crows one stone is enough.
722. Láttam én már karón varjút.
I have already seen a crow on a pole.
‘I do not believe this boasting/exaggeration/menace.’
723. Varjú a varjúnak nem vágja ki a szemét.
A crow does not pick out the crow’s eye.
724. Addig üsd a vasat, míg meleg.
Strike the iron while it is warm.
725. Két/Több vasat tart a tűzben.
He keeps two/several irons in the fire.
726. Kettőn áll a vásár.
The agreement depends on two persons.
727. A könnyebb végét fogja a dolognak.
He seizes the lighter end of the matter.
728. Nem rejti véka alá a véleményét.
He does not hide his opinion under a bushel.
729. Ha akarom vemhes, ha akarom, nem vemhes.
If I say, it is pregnant, if I do not say, it is not pregnant.
‘It depends on me whether I decide this or another way.’
or ‘I cannot see any good reason for deciding this or that way either’.
730. Akármilyen kedves vendég, három napig untig elég.
Even the most welcome guest is more than enough for three days.
731. Harmadnapi vendégnek ajtó megett a helye.
After three days the palace of the guest is behind the door (i. e. outside).
732. Hívatlan vendégnek ajtó megett helye.
The place of an unbidden guest is behind the door.
733. A vér nem válik vízzé.
Blood will not turn water.
734. A verebek is csiripelik.
Even the sparrows chirp it.
‘It is an open secret.’
735. Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.
Better a sparrow today than a bustard tomorrow.
736. Aki másnak vermet ás, maga esik bele.
He who digs a pit for others, falls into it himself.
737. Vert viszen veretlent.
A beaten one carries an unbeaten.
‘The innocent has to suffer for the crime of a wrong-doer.’
738. Ki mint vet, úgy arat.
As one sows, so he reaps.
739. Vihar egy pohár vízben.
A storm in a glass of water.
740. Ha megcsordul Vince, tele lesz a pince.
If Vincent begins to flow, then the cellar will be full.
‘If the thaw sets in on Vincent day, then there will be much wine in the autumn.’
741. Lassú víz partot mos.
Slow water washes away the bank.
742. (Nem) Olyan, mint a teknőben ingó víz.
([Nem] köpönyegforgató.)
He is (not) like water shaking in a wash tub.
‘He is (not) turning his coat according to the wind.’
743. Sok víz lefolyik még addig a Dunán.
Much water will flow in the Danube until then.
‘It is still far away.’
744. Sok víz lefolyt azóta a Dunán.
Much water has run in the Danube since then.
‘It happened long ago.’
745. Vizet prédikál és bort iszik.
He preaches water and drinks wine.
746. A hideg vízre valót sem keresné meg.
He could not earn enough to buy even cold water.
‘If really efficient work were requested, then his work would not earn him cold water.’
747. Aki fél a víztől, nem eszik halat.
He that is afraid of water, will not eat fish.
Z, ZS
748. A zavarosban halászik.
He fishes in troubled waters.
749. Megtalálta zsák a foltját.
The sack has found its patch.
‘People of the same similar ideas have found each other.’
750. Zsákbamacskát árul/vesz.
‘He sells/buys a cat in a poke.’